پشیک

دشتی سروده ها

پشیک

دشتی سروده ها

پهلوی گویشی بیست و هشت

سیچه شی باد و بارو نندی امسال؟


شی اشکا، دُم چش رو نندی امسال؟


زمسو، شو سیه، کوه، پی پتی ، مو


گُل سرخ ترشو ! نندی امسال؟


siche shey bado baru nandi omsal

shi ashka dom cheshe ru nandi omsal

zemessu show siah kowah pey peti mo

gole sorkhe torosh-shu nandi omsal


برگردان:

چرا امسال با باد و باران نیامدی؟

بزیر اشک ها* بدنبال چشمهای رود نیامدی امسال؟

زمستان، شب سیاه، کوه، پای برهنه، من

گل سرخ ترشو* ! چرا امسال نیامدی؟


1*اشک: نوعی بوته ی خودروی خاردار که در نواحی جنوب و بیشتر در بستر رودخانه ها می روید.

2*ترشو: گیاهی خودرو با مزه ای ترش و دارای گلهایی قرمز رنگ که فصل زمستان در کوه ها و دره های جنوب می روید.

پهلوی گویشی بیست و هفت


(پیشکش به همه ی عاشقان دلسوخته ای که هرگز به معشوقشان نرسیدند:)



دسونن تو دس یکدو به جامو

خوشاویت بعد عمری دل دوتامو

نوی کسمت مو و تو .. کاشکی کاشکی

عروسی هاکنن شی یک بچامو


desunan tu dese yekdow bejamu

kheshawit bade omri del dotamu

newi kesmat mo wo to .. kashki kashki

erusi hakonan shey yak bochamu


برگردان:

بجای ما دو نفر، [آنها] دست توی دست هم بگذارند

بعد از عمری دل دوتایی مان خوش شود

قسمت نبود که من و تو .. ای کاش

[لااقل]بچه هایمان باهم عروسی کنند.



پهلوی گویشی بیست و شش

تموم تاریام پنگاودن سیت

سرم هرشو چش سنگاودن سیت

شوا تو "شال کاسم" گال گریخن

صدی مون که دلم تنگاودن سیت


tomume tariam pangawoden sit

seram har show cheshe sangawoden sit

showa tu shal kasom gal gerikhen

sedey mon ke delom tangawoden sit

برگردان:

تمام میوه های کال نخلم برایت خوشه کرده

سرم هر شب  برایت به سنگ خورده

شبها در "شاه ابوالقاسم" صدای گریه و زاری ست

صدای من است که دلم برای تو تنگ شده.


شاه ابوالقاسم: قبرستانی در نزدیکی بندر دیر


پهلوی گویشی بیست و پنج



بخو یکشو بکار مو ، چه وام بیت؟

گوشاگی "یار یار" مو ، چه وام بیت؟

همه بر یارشو اُمشو ، تو هم آخ

بیو تا سر مزار مو ، چه وام بیت؟

bokho yak show bokare mo che wambit

goweshagi yar yare mo che wambit

heme ber yareshu omshow to ham akh

biow ta ser mezare mo che wambit

برگردان:

یک شب به درد من بخورچه میشود؟

صدای "یار یار" مرا گوش بده چه میشود؟

امشب همه پیش یارشان هستند  تو هم، آخ

تا سر مزار من بیا چه میشود؟

پهلوی گویشی بیست و چهار

شو چله کدو بالات، دورم

دو دسی نرمو و پرپات، دورم

مو لیت لیت میدروشم مث پیش


بپیچو هف بخل مینات دورم


showe chelle kedo balat dowrom

do dassey narmuwo per pat dowrom

mo lite lit midrowshom mese pish

bepichu haf bekhal minat dowrom

برگردان:

شب چله قد و بالایت را به دور من بپیچ

دو دست نرم و پاهایت را به دور من بپیچ

من لخت لخت مانند برگ نخل[در باد] میلرزم

موهایت را هفت بغل به دور من بپیچ