خنه ت مث زلزله ساسم می جمبوند
khenat mes zelzele sasom mijombund
مث تش جیگر مو میگلمبوند
mese tash jigere mo migolombund
کمی آسی تر از چهشام رداوه
kemi aseitar az chahsham redawe
صدی پی تو دل مو وامی رمبوند
sedey pey to dele mo wamirombund
برگردان:
خنده ات مانند زلزله پایه و اساسم را می لرزاند
مانند آتش جگرم را می سوزاند
کمی آهسته تر از چشمانم بگذر
صدای پای تو دل مرا آوار میکند و فرو میریزد.
دل مو اش بروند شی پا و خوش رفت
dele mo esh berund shi pawo khosh raft
مو اش جا واشت تک و تینا و خوش رفت
mo esh jawasht teko teinawo khosh raft
چشام کور تا دیگه عاشک نواوم
chesham kur ta dige ashek newawom
کصاص جیگرم اشدا و خوش رفت
kesase jigerom eshdawo khosh raft
برگردان:
دل مرا زیر پا انداخت و خودش رفت
مرا تک و تنها رها کرد و خودش رفت
چشمهایم کور تا دیگر عاشق نشوم
به سختی از من انتقام گرفت(جگرم را قصاص داد) و خودش رفت.
سرت تی چش مو تاکت کردن امشو
serat ti chesh mo taket kerden omshow
مو ات کشتن هلاکت کردن امشو
mo et koshten helaket kerden omshow
کشنگی هم میگن که حدی اش هن
keshangi ham migan ke haddi esh hen
تو صافی چول پاکت کردن امشو
to safy chule paket kerden omshow
برگردان:
سرت را جلوی چشمان من برهنه کرده ای امشب
مرا کشته ای و هلاک کرده ای
قشنگی هم میگویند که حد و اندازه ای دارد
تو دیگر حسابی شورش را درآورده ای.
ایطو سیلم مکو خلبالم اتکه
itow seilom moku khalbalom etke
تشت زت جونم و انگالم اتکه
teshet zat junomo angalom etke
بساکو، رحم سیچه تو دلت نی؟!
besaku rahm siche tu delet ni
کمی کمتر بخن، پامالم اتکه
kemi kamtar bekhan pamalom etke
برگردان:
اینچنین مرا نگاه نکن سوراخ سوراخم کردی
جانم را به آتش کشیدی و از گرما مرا سوزاندی
بس کن، چرا رحم توی دلت نیست؟
کمی کمتر بخند که مرا به کشتن دادی
درود به همه ی فرهیختگان و دوستداران فرهنگ و باورهای بومی بجا مانده از سده ها و هزاره های گمشده، شاید هرگز برآن نبودم که تارنگاری ویژه ی شعرهای گویشی ام راه بیندازم اما پافشاری مهرورزانه ی بسیاری از دوستان مرا وادار به آفرینش تارنگار پشیک کرد. امید که همه دست در دست هم در جهت پاسداشت کهن واژگان گویش شیرین دشتی و نیز پیشبرد روزافزون آن بتوانیم گامی ارزنده برداریم.
این هم یک پهلوی(دوبیتی) برای آغاز:
که دم پنگیت شی مچ واز میکوت؟
ke dompangit shey mach waz mikut
که با دساش موینات ناز میکوت؟
ke ba dassash minat naz mikut
که بی پرونگ شو بال تو وام بیت؟
ke bi parvang show bale to wambit
که زنبیلش پر از دمباز میکوت؟
ke zanbilesh por az donbaz mikut
برگردان:
چه کسی گل موهایت را با بوسه باز میکند؟
چه کسی با دستانش موهایت را ناز میکند؟
چه کسی بدون "پرونگ" شبها از تو بالا میرود؟