سیچه شی باد و بارو نندی امسال؟
شی اشکا، دُم چش رو نندی امسال؟
زمسو، شو سیه، کوه، پی پتی ، مو
گُل سرخ ترشو ! نندی امسال؟
siche shey bado baru nandi omsal
shi ashka dom cheshe ru nandi omsal
zemessu show siah kowah pey peti mo
gole sorkhe torosh-shu nandi omsal
برگردان:
چرا امسال با باد و باران نیامدی؟
بزیر اشک ها* بدنبال چشمهای رود نیامدی امسال؟
زمستان، شب سیاه، کوه، پای برهنه، من
گل سرخ ترشو* ! چرا امسال نیامدی؟
1*اشک: نوعی بوته ی خودروی خاردار که در نواحی جنوب و بیشتر در بستر رودخانه ها می روید.
2*ترشو: گیاهی خودرو با مزه ای ترش و دارای گلهایی قرمز رنگ که فصل زمستان در کوه ها و دره های جنوب می روید.
(پیشکش به همه ی عاشقان دلسوخته ای که هرگز به معشوقشان نرسیدند:)
desunan tu dese yekdow bejamu
kheshawit bade omri del dotamu
newi kesmat mo wo to .. kashki kashki
erusi hakonan shey yak bochamu
برگردان:
بجای ما دو نفر، [آنها] دست توی دست هم بگذارند
بعد از عمری دل دوتایی مان خوش شود
قسمت نبود که من و تو .. ای کاش
[لااقل]بچه هایمان باهم عروسی کنند.
tomume tariam pangawoden sit
seram har show cheshe sangawoden sit
showa tu shal kasom gal gerikhen
sedey mon ke delom tangawoden sit
برگردان:
تمام میوه های کال نخلم برایت خوشه کرده
سرم هر شب برایت به سنگ خورده
شبها در "شاه ابوالقاسم" صدای گریه و زاری ست
صدای من است که دلم برای تو تنگ شده.
شاه ابوالقاسم: قبرستانی در نزدیکی بندر دیر
bokho yak show bokare mo che wambit
goweshagi yar yare mo che wambit
heme ber yareshu omshow to ham akh
biow ta ser mezare mo che wambit
برگردان:
یک شب به درد من بخورچه میشود؟
صدای "یار یار" مرا گوش بده چه میشود؟
امشب همه پیش یارشان هستند تو هم، آخ
تا سر مزار من بیا چه میشود؟
بپیچو هف بخل مینات دورم
showe chelle kedo balat dowrom
do dassey narmuwo per pat dowrom
mo lite lit midrowshom mese pish
bepichu haf bekhal minat dowrom
برگردان:
شب چله قد و بالایت را به دور من بپیچ
دو دست نرم و پاهایت را به دور من بپیچ
من لخت لخت مانند برگ نخل[در باد] میلرزم
موهایت را هفت بغل به دور من بپیچ